Fuzon - Ankhon Ke Saagar (With literal translation and transliteration from Hindi) Fuzon
Reviews · · anupam

Fuzon - Ankhon Ke Saagar (With literal translation and transliteration from Hindi)

आंखों के सागर, होठों के सागर,
ले डूबे हमें! ले डूबे हमें!

पलकों को ऐसे, पलकों से छुलें,
के जब दिल मिले, तो मंज़िल मिले!
तो मंज़िल मिले!

तुम भी ना भूलो, हम भी ना भूलें,
के जब दिल मिले, तो मंज़िल मिले!
आंखों के सागर!

तड़पना मेरा, हँसना तेरा,
नींदें मेरी, सपना तेरा!

आंखों के सागर, होठों के सागर,
ले डूबे हमें! ले डूबे हमें!

सभी दूरियां, वो मजबूरियां,
भुला दो उन्हें, कि मैं हूँ यहाँ!

पलकों को ऐसे, पलकों से छुलें,
के जब दिल मिले, तो मंज़िल मिले!
तुम भी ना भूलो, हम भी ना भूलें,
के जब दिल मिले, तो मंज़िल मिले!
आंखों के सागर, होठों के सागर,
ले डूबे हमें! ले डूबे हमें!

आंखों के सागर, होठों के...
सागर...

aankhon ke saagar, hothon ke saagar,
le dube hamen! le dube hamen!

palkon ko aise, palkon se chhulen,
ke jab dil mile, to manzil mile!
to manzil mile!

tum bhi naa bhulo, hum bhi naa bhulein,
ke jab dil mile, to manzil mile!
aankhon ke saagar!

tadapna mera, hasna tera,
neendein meri, sapna tera!

aankhon ke saagar, hothon ke saagar,
le dube hamen! le dube hamen!

sabhi duriyan, wo majburiyan,
bhula do unhein, ki main hun yahan!

palkon ko aise, palkon se chhulen,
ke jab dil mile, to manzil mile!
tum bhi naa bhulo, hum bhi naa bhulein,
ke jab dil mile, to manzil mile!
aankhon ke saagar, hothon ke saagar,
le dube hamen! le dube hamen!

aankhon ke saagar, hothon ke... saagar...

The sea of eyes, the sea of lips,
They drowned me! They drowned me!

Touching eyelids with eyelids in a way,
That when hearts meet, destination is met! [1]
Destination is met!

You don't forget, and I don't forget,
That when hearts meet, destination is met!
The sea of eyes!

Agitation mine, laughter yours,
Sleeps mine, dream yours!

The sea of eyes, the sea of lips,
They drowned me! They drowned me!

All these distances, those compulsions,
Forget them, as I am here!

Touching eyelids with eyelids in a way,
That when hearts meet, destination is met!
You don't forget, and I don't forget,
That when hearts meet, destination is met!
The sea of eyes, the sea of lips,
They drowned me! They drowned me!

The sea of eyes, the sea of lips...

Good lyrics... tough translation. I was unable to save the "poetry" here. The beauty of imagination has died while jumping the cultural gap between English and Urdu. (On a complete tangent, can you tell me if this song is Urdu or Hindi?)

[1] For example, "Destination" is not "met", it is "reached" or "found". "Goal" is "met". While "manzil" (मंज़िल) is used for "Goal" and "Destination" both, the usage is meant to be of latter. But I have used "met" instead of "found" because the poet uses "mile" (the verb which means " to meet/to be met" and "to be found") with both meanings.

Passion, the purest form of Love. Song dedicated to my biggest crush.

Get a glass of Red wine and drink it with the girl you are dating. Then look her into the eyes. More points if you are meeting her after a long time of desperate separation.

1 / 0

You may also like

Comments (0)

No comments yet.

Leave a comment

© 2026 don't.tech — All Rights Reserved