Fuzon – Ankhon Ke Saagar (With literal translation and transliteration from Hindi)
आंखों के सागर, होठों के सागर, ले डूबे हमें! ले डूबे हमें! पलकों को ऐसे, पलकों से छुलें, तुम भी ना भूलो, हम भी ना भूलें, तड़पना मेरा, हँसना तेरा, आंखों के सागर, होठों के सागर, सभी दूरियां, वो मजबूरियां, पलकों को ऐसे, पलकों से छुलें, आंखों के सागर, होठों के… |
aankhon ke saagar, hothon ke saagar, le dube hamen! le dube hamen! palkon ko aise, palkon se chhulen, tum bhi naa bhulo, hum bhi naa bhulein, tadapna mera, hasna tera, aankhon ke saagar, hothon ke saagar, sabhi duriyan, wo majburiyan, palkon ko aise, palkon se chhulen, aankhon ke saagar, hothon ke… saagar… |
The sea of eyes, the sea of lips, They drowned me! They drowned me! Touching eyelids with eyelids in a way, You don’t forget, and I don’t forget, Agitation mine, laughter yours, The sea of eyes, the sea of lips, All these distances, those compulsions, Touching eyelids with eyelids in a way, The sea of eyes, the sea of lips… |
Good lyrics… tough translation. I was unable to save the “poetry” here. The beauty of imagination has died while jumping the cultural gap between English and Urdu. (On a complete tangent, can you tell me if this song is Urdu or Hindi?)
[1] For example, “Destination” is not “met”, it is “reached” or “found”. “Goal” is “met”. While “manzil” (मंज़िल) is used for “Goal” and “Destination” both, the usage is meant to be of latter. But I have used “met” instead of “found” because the poet uses “mile” (the verb which means ” to meet/to be met” and “to be found”) with both meanings.Passion, the purest form of Love. Song dedicated to my biggest crush.
Get a glass of Red wine and drink it with the girl you are dating. Then look her into the eyes. More points if you are meeting her after a long time of desperate separation.